Αφιερωμένο στους ανθρώπους που μου το ζήτησαν και σε θαυμαστές,(αν και ερασιτέχνης τραγουδιστής παρακαλώ) ,του αξιοθαύμαστου για το έργο του και την συνεισφορά του στο μακεδονικό τραγούδι και την μακεδονική πολιτιστική παράδοση ,Κώστα Νοβάκη!!!!!!
συγχαρητήρια γηγενή Μακεδόνα και σε ευχαριστούμε... μερικοί γκρινιάρηδες και μίζεροι μακεδόνες δήλωναν ότι ενώ τα cd έχουνε πολύ καλή μουσκή η φωνή του ίδιου είναι μέτρια... αγνοούνε όμως ότι το κυρίαρχο ζήτημα ήταν η παρουσίαση μακεδονικών τραγουδιών απο εθνικά μακεδόνα έλληνα πολίτη..... και μάλιστα τραγουδιών τα οποία σύνέλεξε ο ίδιος προσωπικά από ζωντες μακεδονικούς παραδοσιακούς τραγουδιστές της νότιας/αιγαιατικής μακεδονίας... και πάλι μπράβο...
Συγχαρητήρια και από μένα. Όμως δεν αρκούν μόνο συγχαρητήρια. Κάθε Μακεδόνας οφείλει να κάνει πράξη όσα ξέρει και μπορεί. Να πληκτρολογήσει στα μακεδονικά λόγια διηγήσεις, ιστορίες και τραγούδια που ξέρει έστω με ελληνικό αλφάβητο ή με λατινικό, και κυριλλικό όσοι τα ξέρουν, προκειμένου να τα έχουμε σε ηλεκτρονική μορφή στο ιντερνετ και να τα αναπαράγουμε με copy – paste οπουδήποτε στο internet. Να ένα παράδειγμα με το τραγούδι ΟΤΦΟΡΙ ΛΕΝΟ / двори Лено / Ανοιξε Λένο:
-Νε μόζζαμ Κότσσο, αχ μπρε, ντα στάναμ ντα ότφοραμ./-Не можам Кочо, ах бре, да станам да одворам./-Δεν μπορώ Κώτσο, αχ βρε, να σηκωθώ να ανοίξω. Νε μόζζαμ Κότσσο αχ μπρε, ντα στάναμ ντα ότφοραμ./-Не можам Кочо, ах бре, да станам да одворам./Δεν μπορώ Κώτσο, αχ βρε, να σηκωθώ να ανοίξω.
Μάηκα μι λέζζε, λιούντο, ντό μένε κράη μένε./Мајка ми леже, лудо, до мене крај мене./Η μάνα μου ξαπλώνει, τρελλέ, κοντά μου δίπλα μου. Σσήροκ μι φούσταν, λιούντο, ποτ νέγια, ποτ νέγια/Широк ми фустан, лудо, под неја, под неја./Το φαρδύ μου φουστάνι, τρελλέ, (είναι) από κάτω της, (είναι) από κάτω της.
-Τάργκνιγο σκίνι Λένο φούστανοτ, φούστανοτ/Тргниго скини Лено фустанот, фустанот/Τράβατο σχίστο Λένο το φουστάνι, το φουστάνι. Τάργκνιγο σκίνι Λένο φούστανοτ, φούστανοτ/Тргниго скини Лено фустанот, фустанот/Τράβατο σχίστο Λένο το φουστάνι, το φουστάνι.
Γιάς κε τη κούπαμ Λένο πο σσάρεν, πο άρεν./Јас ке ти купам Лено по шарен, по арен./Εγώ θα σου αγοράσω Λένο πιο χρωματιστο, πιο ωραίο.
Γιάς κε τη κούπαμ Λένο πο σσάρεν πο άρεν./Јас ке ти купам Лено по шарен, по арен/Εγώ θα σου αγοράσω Λένο πιο χρωματιστο, πιο ωραίο.
Πολυ καλη η αναρτηση και οι υπολοιπες σου αναρτησεις γενικα. Θαυμασια η δουλεια του Νοβακη. Δυστυχως εχω την εντυπωση οτι πολοι την προσπερασαν χωρις να δωσουν την απαραιτητη προσοχη. Οπως εγραψε και ο φιλος πρταπανω(7.30) η ουσια δεν ειναι η ποιοτητα του τραγουδιστη (ο οποιος ειναι ερασιτεχνης και το κανει απο αγαπη στην λα'ι'κη μακεδονικη παραδοση), αλλα τα ιδια τα τραγουδια τα οποια εδω και δεκαδες χρονια ειχαν περασει στην αφανεια και κοντευαν να ξεχαστουν. Ελπιζω το παραδειγμα του να ακολουθησουν και αλλοι Μακεδονες μουσικοι με σκοπο την διασωση του μακεδονικου πολιτιστικου πλουτου, μιας και μην εχωντας την υποστηριξη κανενος (για το κρατος και τους φορεις να μην λεμε..)αναγκαστικα αυτο θα πρεπει να το κανουμε απο μονοι μας.
γιατι η προπαγάνδα του ελληνικού κράτους ισχυρίζεται ότι τα μακεδονικά τραγούδια είναι εισαγωγής από την δημοκρατία της μακεδονίας... η αλήθεια όμως είναι ότι τα περισσότερα μακεδονικά τραγούδια προέρχονται από την αιγαιάτικη μακεδονία και τα οποία για να σωθούν αφού στην ελλάδα απαγορεύονται μέχρι σήμερα εκδόθηκαν στην δημοκρατία,ακολουθωντας τους εκδιωχθέντες μακεδόνες.... εκεί υπάρχουνε συλλογές μακεδονικών τραγουδιών και μάλιστα με νότες απο κάθε νομό της αιγαιατικής μακεδονίας... για αυτό ΕΠΕΙΓΕΙ αυτά τα βιβλία και αυτές οι συλλογές τραγουδιών να αποκτηθούν από όλους τους μουσικούς αλλά και τους φίλους της μουσικής και των ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΩΝ τραγουδιών εδώ στην Ελλάδα... Δεν είναι δύσκολο, είναι φθηνά και υπάρχουν σε βιβλιοπωλεία της δημοκρατίας της μακεδονίας... οσοι ταξιδεύουν λοιπόν στους γείτονες να μη ξεχνάμε αυτή την ηθική μας υποχρέωση... παράλληλα μπορεί να αναζητήσουμε και παραμύθια , διηγήματα και ποιήματα... φυσικά και βιβλία με στοιχεία αό την παράδοση και λαογραφία των μακεδονικών χωριών και πόλεων της σημερινής ελληνικής επικράτειας ενα από αυτά είναι η λαογραφική συλλογή του τόντορ χρίστοφ σίμοφσκι από το χωριό Ιζβορ/Πηγή της επαρχίας της Γουμένισσας του Νομού Κιλκίς. Στο δίτομο έργο του υπάρχουν όλες οι παραδοσιακές μακεδονικές ονομασίες των χωριών μας , με λίγα ιστορικά στοιχεία ... Αρκετά χρήσιμο δίτομο έργο... Υπάρχουν τόσο στη μακεδονία αλλά και στην βουλγαρία , σε βιβλιοπαλαιοπωλεία πολλές ενδιαφέρουσε εκδόσεις τις οποίες πρέπει να τις αποκτήσουμε.. αυτή την στιγμή στην βουλγαρία σπουδάζουν πολλά παιδιά μας , τα οποία μπορούν να μας βοηθήσουν, να τα βρούν και να τα μεταφράσουν ,ως άριστοι γνώστες της γλώσσας...
Χρήσιμη θα ήταν και η έκδοση λαογραφικών οδηγών με στοιχεία μακεδονικής παράδοσης στην ελλάδα τέτοι όπως : 1- παραδοσιακή ονομασία χωριού π.χ Νέρετ/Πολυπόταμος 2- παραδοσιακό αγροτοτοπωνύμια με τις παραδοσιακές μακεδονικές ονομασίες των αγροτικών και κτηματικών περιοχών. Τις οποίες τις γνωρίζουνε τόσο οι ζώντες υπερήλικοι , όπως και βρίσκονται στα συμβόλαια αγοαραπωλησίας κτημάτων στα υποθηκοφυλάκεια π.χ τσρνα ρέκα/μαύρο ποτάμι, μπέλ κάμεν/λευκή πέτρα , ιζβορ/πηγή . και χιλιάδες άλλα.... 3- παραδοσιακές μακεδονικές ονομασίες λιμνών, ποταμών,ρυακύων,χειμμάρων, πηγών , χαραδρών ,φαραγγιών,βουνών, δασών , κ.λπ 4- μακεδονικά παρατσούκλια , τα οποία χαρακτήριζαν πολλούς μακεδόνες π.χ ντρζάβα/κράτος , βισόκ/ψηλός , ντέμπελ/χοντρος, λισίτσα/αλεπού και χιλιάδες άλλα 5- φυσικά και λίγα στοιχεία από την ιστορία του χωριού μας
Ετσι μπορούν σχετικά εύκολα να εκδοθούν βιβλία είτε για ενα ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΌ χωριό, είτε για μία επαρχία είτε για ένα νομό . Ακόμα και για όλη την αιγαιτική μακεδονία. Με χιλιάδες μακεδονικές ονομασίες παράλληλα βέβαια με τις σημερινές ελληνικές αλλά και την ελληνική μετάφρασή τους... ΔΙΑΔΟΣΤΕ ΤΟ.. , ΔΙΑΣΩΣΤΕ ΤΟ....
κάποιοι ακτιβιστές μακεδόνες από μακεδονικά χωριά της Θεσαλονίκης βρήκαν βιβλία για τα χωριά τους γραμμένα από τους εκδιωχθέντες μακεδόνες από το ελληνικό κράτος και εξορισθέντες από το βουλγαρικό κράτος σε ελώδη χωριά του Μπουργκάς και της Βάρνας( μακριά από τους ομοεθνείς μακεδόνες στην μακεδονία του πιρίν-μπλαγκοέβγκραντ,σαντάνσκι, πέτριτσ, μπάνσκο, ραζλογκ, γκότσε ντέλτσεφ,σιμιτλι,κρεσνα...) Σύντομα πρόκειται να το μεταφράσουνε για να μάθουμε για τον γολγοθά των αιγαιτών μακεδόνων ομοεθνών μας...
Η δουλειά του κύριου Νοβάκη είναι καταπληκτική. Δεν χωράει συζήτηση. Αλλά δεν είναι σωστό να πολιτικοποιούμε τα πάντα. Η εν λόγω δουλειά είναι καλλιτεχνική και ως τέτοια κρίνεται, έχοντας βέβαια και την πολιτική της σημασία. Αλλά η φύση της είναι καλλιτεχνική και όχι πολιτική. Είτε επαγγελματίας είτε ερασιτέχνης ο καθένας κρίνεται. Άξιος συγχαρητηρίων ο κος Νοβάκης για την μοναδική προσπάθεια που κάνει, αλλά δεν είναι και ο Παβαρότι. Ούτε εγώ έχω καλή φωνή. Αν πω ότι δεν κάνω για τραγουδιστής, προσβάλλω τον εαυτό μου???
προς τον 20 Νοέμβριος 2009 9:58 μμ Οι μακεδόνες πρόσφυγες στο Πιρίν κατέφυγαν εκεί μετά τους βαλκανικούς πολέμους και κάλυψαν το κενό που είχαν αφήσει οι Τούρκοι που εγκατέλειψαν την περιοχή εξαιτίας της προέλασης του βουλγαρικού στρατού. Οι Μακεδόνες πρόσφυγες της ανατολικής Βουλγαρίας προέρχονται από τους πληθυσμούς που ανταλλάχθηκαν το 1924, γι'αυτό και τους εγκατέστησαν στα μέρη που είχαν αφήσει οι ανταλλάξιμοι Ελληνες της Βουλγαρίας.
Καλή δουλειά. Μόνο που η παράδοση αυτή (που πολεμήθηκε από το ελληνικό κράτος) είναι ελληνική και πρέπει να διασωθεί ακριβώς γιατί είναι ελληνική. Τί κι αν τα λόγια είναι σε σλαβογενείς διαλέκτους; Μην μπερδεύουμε τη παράδοση με τις πολιτικές και εθνικές συγκρούσεις. Στη Μακεδονία υπήρχαν Έλληνες και Βούλγαροι (και ενδεχομένως διαμορφώθηκαν και Σκοπιανοί μετά το Μακεδονικό αγώνα ή και εξαιτίας αυτού, οι σημερινοί "εθνικά μακεδόνες" ή όπως αλλιώς θέλουν να λέγονται). Οι γηγενείς Μακεδόνες (Έλληνες, Βούλγαροι ή Σκοπιανοί) είναι λογικό να είχαν εν πολλοίς κοινή παράδοση, αν και υπάρχουν σημαντικές διαφορές ως προς τις αποδόσεις των ίδιων τραγουδιών από Σκοπιανούς, Έλληνες και Βούλγαρους ή ακόμα και των τρόπων που οι ίδιοι σκοποί χορεύονται. Και αν κρίνουμε από τη γεωγραφική κατανομή των τραγουδιών, η Μακεδονία (που βρίσκεται στην Ελλάδα) χωριζόταν σε δύο μέρη: το νότιο όπου υπήρχαν μόνο Έλληνες και το βόρειο, όπου υπήρχαν Έλληνες και μή Έλληνες Μακεδόνες με υπεροχή όμως, των Ελλήνων. Συνεπώς τα τραγούδια αυτά αποτελούν δημιουργία των Ελλήνων Μακεδόνων και αν αδίκως κυνηγήθηκαν από το Ελληνικό κράτος δεν σημαίνει ότι δεν ανήκουν στην Ελληνική παράδοση. Και μην ξεχνάμε ότι ακόμα και στα κομμάτια της Μακεδονίας, που σήμερα βρίσκονται στην ΠΓΔΜ και στη Βουλγαρία οι Έλληνες αν και δεν ήταν πλειοψηφία, υπήρχαν σημαντικοί πληθυσμοί, οι οποίοι αναγκάστηκαν να φύγουν με τις ανταλλαγές πληθυσμών με Βουλγαρία και τότε Γιουγκοσλαβία. Αυτοί οι πρόσφυγες Έλληνες μακεδόνες από τα βόρεια τμήματα της Μακεδονίας φέρανε μαζί τους και τις παραδόσεις τους και φυσικά τα τραγούδια τους. Δεν μπορούμε λοιπόν, να βαπτίζουμε τα τραγούδια εκείνα Μακεδονικά μη Ελληνικά, ενώ οι άνθρωποι αυτοί φύγαν από 'κεί ακριβώς επειδή ήταν Έλληνες. Ακόμα και τελείως μουσικά ή καλλιτεχνικά αν δούμε το θέμα, η Μακεδονική παραδοσιακή μουσική είναι ο συνδετικός μουσικός κρίκος μεταξύ Ηπείρου, Θεσσαλίας και Θράκης. Είναι ο ενδιάμεσος χώρος, ο οποίος έχει στοιχεία και από τις τρεις αυτές ελληνικές περιοχές και δε νομίζω ότι με το να βαπτίζουμε τη μακεδονική μουσική, μή Ελληνική προσφέρουμε στη μουσική ιστορία αυτών των περιοχών των Βαλκανίων. Είναι κάτι που δεν μπορεί να κρυφτεί ακόμα κι αν παρερμηνευτεί πρόσκαιρα. Πάντως ανεξαρτήτως της πολιτικής εκμετάλλευσης του θέματος, νομίζω ότι πρέπει να συνεχιστεί γιατί προσφέρει πολλά στον Μακεδονικό Ελληνισμό (έστω και αν αυτό φανεί σε βάθος χρόνου).
Αφιερωμένο στους ανθρώπους που μου το ζήτησαν και σε θαυμαστές,(αν και ερασιτέχνης τραγουδιστής παρακαλώ) ,του αξιοθαύμαστου για το έργο του και την συνεισφορά του στο μακεδονικό τραγούδι και την μακεδονική πολιτιστική παράδοση ,Κώστα Νοβάκη!!!!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήσυγχαρητήρια γηγενή Μακεδόνα και σε ευχαριστούμε...
ΑπάντησηΔιαγραφήμερικοί γκρινιάρηδες και μίζεροι μακεδόνες δήλωναν ότι ενώ τα cd έχουνε πολύ καλή μουσκή η φωνή του ίδιου είναι μέτρια...
αγνοούνε όμως ότι το κυρίαρχο ζήτημα ήταν η παρουσίαση μακεδονικών τραγουδιών απο εθνικά μακεδόνα έλληνα πολίτη.....
και μάλιστα τραγουδιών τα οποία σύνέλεξε ο ίδιος προσωπικά από ζωντες μακεδονικούς παραδοσιακούς τραγουδιστές της νότιας/αιγαιατικής μακεδονίας...
και πάλι μπράβο...
Συγχαρητήρια και από μένα. Όμως δεν αρκούν μόνο συγχαρητήρια. Κάθε Μακεδόνας οφείλει να κάνει πράξη όσα ξέρει και μπορεί. Να πληκτρολογήσει στα μακεδονικά λόγια διηγήσεις, ιστορίες και τραγούδια που ξέρει έστω με ελληνικό αλφάβητο ή με λατινικό, και κυριλλικό όσοι τα ξέρουν, προκειμένου να τα έχουμε σε ηλεκτρονική μορφή στο ιντερνετ και να τα αναπαράγουμε με copy – paste οπουδήποτε στο internet.
ΑπάντησηΔιαγραφήΝα ένα παράδειγμα με το τραγούδι ΟΤΦΟΡΙ ΛΕΝΟ / двори Лено / Ανοιξε Λένο:
-Οτφόρι Λένο μόη βράτνιτσσκα, βράτνιτσσκα./-Одвори Лено мој врадничка, врадничка./-Ανοιξε Λένο μου πορτούλα, την πορτούλα
Οτφόρι Λένο μόη βράτνιτσσκα, βράτνιτσσκα. Одвори Лено мој врадничка, врадничка./Ανοιξε Λένο μου πορτούλα, την πορτούλα
Σο τφόητα μπέλα ντέσνα ράκητσσκα, ράκητσσκα./Со твојта бела десна ракичка, ракичка./Με το δικό σου λευκό δεξί χεράκι, χεράκι.
Σο τφόητα μπέλα ντέσνα ράκιτσσκα, ράκιτσσκα./Со твојта бела десна ракичка, ракичка./Με το δικό σου λευκό δεξί χεράκι, χεράκι.
-Νε μόζζαμ Κότσσο, αχ μπρε, ντα στάναμ ντα ότφοραμ./-Не можам Кочо, ах бре, да станам да одворам./-Δεν μπορώ Κώτσο, αχ βρε, να σηκωθώ να ανοίξω.
Νε μόζζαμ Κότσσο αχ μπρε, ντα στάναμ ντα ότφοραμ./-Не можам Кочо, ах бре, да станам да одворам./Δεν μπορώ Κώτσο, αχ βρε, να σηκωθώ να ανοίξω.
Μάηκα μι λέζζε, λιούντο, ντό μένε κράη μένε./Мајка ми леже, лудо, до мене крај мене./Η μάνα μου ξαπλώνει, τρελλέ, κοντά μου δίπλα μου.
Σσήροκ μι φούσταν, λιούντο, ποτ νέγια, ποτ νέγια/Широк ми фустан, лудо, под неја, под неја./Το φαρδύ μου φουστάνι, τρελλέ, (είναι) από κάτω της, (είναι) από κάτω της.
-Τάργκνιγο σκίνι Λένο φούστανοτ, φούστανοτ/Тргниго скини Лено фустанот, фустанот/Τράβατο σχίστο Λένο το φουστάνι, το φουστάνι.
Τάργκνιγο σκίνι Λένο φούστανοτ, φούστανοτ/Тргниго скини Лено фустанот, фустанот/Τράβατο σχίστο Λένο το φουστάνι, το φουστάνι.
Γιάς κε τη κούπαμ Λένο πο σσάρεν, πο άρεν./Јас ке ти купам Лено по шарен, по арен./Εγώ θα σου αγοράσω Λένο πιο χρωματιστο, πιο ωραίο.
Γιάς κε τη κούπαμ Λένο πο σσάρεν πο άρεν./Јас ке ти купам Лено по шарен, по арен/Εγώ θα σου αγοράσω Λένο πιο χρωματιστο, πιο ωραίο.
Πολυ καλη η αναρτηση και οι υπολοιπες σου αναρτησεις γενικα. Θαυμασια η δουλεια του Νοβακη. Δυστυχως εχω την εντυπωση οτι πολοι την προσπερασαν χωρις να δωσουν την απαραιτητη προσοχη. Οπως εγραψε και ο φιλος πρταπανω(7.30) η ουσια δεν ειναι η ποιοτητα του τραγουδιστη (ο οποιος ειναι ερασιτεχνης και το κανει απο αγαπη στην λα'ι'κη μακεδονικη παραδοση), αλλα τα ιδια τα τραγουδια τα οποια εδω και δεκαδες χρονια ειχαν περασει στην αφανεια και κοντευαν να ξεχαστουν. Ελπιζω το παραδειγμα του να ακολουθησουν και αλλοι Μακεδονες μουσικοι με σκοπο την διασωση του μακεδονικου πολιτιστικου πλουτου, μιας και μην εχωντας την υποστηριξη κανενος (για το κρατος και τους φορεις να μην λεμε..)αναγκαστικα αυτο θα πρεπει να το κανουμε απο μονοι μας.
ΑπάντησηΔιαγραφήγιατι η προπαγάνδα του ελληνικού κράτους ισχυρίζεται ότι τα μακεδονικά τραγούδια είναι εισαγωγής από την δημοκρατία της μακεδονίας...
ΑπάντησηΔιαγραφήη αλήθεια όμως είναι ότι τα περισσότερα μακεδονικά τραγούδια προέρχονται από την αιγαιάτικη μακεδονία και τα οποία για να σωθούν αφού στην ελλάδα απαγορεύονται μέχρι σήμερα εκδόθηκαν στην δημοκρατία,ακολουθωντας τους εκδιωχθέντες μακεδόνες....
εκεί υπάρχουνε συλλογές μακεδονικών τραγουδιών και μάλιστα με νότες απο κάθε νομό της αιγαιατικής μακεδονίας...
για αυτό ΕΠΕΙΓΕΙ αυτά τα βιβλία και αυτές οι συλλογές τραγουδιών να αποκτηθούν από όλους τους μουσικούς αλλά και τους φίλους της μουσικής και των ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΩΝ τραγουδιών εδώ στην Ελλάδα...
Δεν είναι δύσκολο, είναι φθηνά και υπάρχουν σε βιβλιοπωλεία της δημοκρατίας της μακεδονίας...
οσοι ταξιδεύουν λοιπόν στους γείτονες να μη ξεχνάμε αυτή την ηθική μας υποχρέωση...
παράλληλα μπορεί να αναζητήσουμε και παραμύθια , διηγήματα και ποιήματα...
φυσικά και βιβλία με στοιχεία αό την παράδοση και λαογραφία των μακεδονικών χωριών και πόλεων της σημερινής ελληνικής επικράτειας
ενα από αυτά είναι η λαογραφική συλλογή του τόντορ χρίστοφ σίμοφσκι από το χωριό Ιζβορ/Πηγή της επαρχίας της Γουμένισσας του Νομού Κιλκίς.
Στο δίτομο έργο του υπάρχουν όλες οι παραδοσιακές μακεδονικές ονομασίες των χωριών μας , με λίγα ιστορικά στοιχεία ...
Αρκετά χρήσιμο δίτομο έργο...
Υπάρχουν τόσο στη μακεδονία αλλά και στην βουλγαρία , σε βιβλιοπαλαιοπωλεία πολλές ενδιαφέρουσε εκδόσεις τις οποίες πρέπει να τις αποκτήσουμε..
αυτή την στιγμή στην βουλγαρία σπουδάζουν πολλά παιδιά μας , τα οποία μπορούν να μας βοηθήσουν, να τα βρούν και να τα μεταφράσουν ,ως άριστοι γνώστες της γλώσσας...
Χρήσιμη θα ήταν και η έκδοση λαογραφικών οδηγών με στοιχεία μακεδονικής παράδοσης στην ελλάδα τέτοι όπως :
ΑπάντησηΔιαγραφή1- παραδοσιακή ονομασία χωριού
π.χ Νέρετ/Πολυπόταμος
2- παραδοσιακό αγροτοτοπωνύμια με τις παραδοσιακές μακεδονικές ονομασίες των αγροτικών και κτηματικών περιοχών. Τις οποίες τις γνωρίζουνε τόσο οι ζώντες υπερήλικοι , όπως και βρίσκονται στα συμβόλαια αγοαραπωλησίας κτημάτων στα υποθηκοφυλάκεια
π.χ τσρνα ρέκα/μαύρο ποτάμι, μπέλ κάμεν/λευκή πέτρα , ιζβορ/πηγή . και χιλιάδες άλλα....
3- παραδοσιακές μακεδονικές ονομασίες λιμνών, ποταμών,ρυακύων,χειμμάρων, πηγών , χαραδρών ,φαραγγιών,βουνών, δασών , κ.λπ
4- μακεδονικά παρατσούκλια , τα οποία χαρακτήριζαν πολλούς μακεδόνες
π.χ ντρζάβα/κράτος , βισόκ/ψηλός , ντέμπελ/χοντρος, λισίτσα/αλεπού και χιλιάδες άλλα
5- φυσικά και λίγα στοιχεία από την ιστορία του χωριού μας
Ετσι μπορούν σχετικά εύκολα να εκδοθούν βιβλία είτε για ενα ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΌ χωριό, είτε για μία επαρχία είτε για ένα νομό .
Ακόμα και για όλη την αιγαιτική μακεδονία.
Με χιλιάδες μακεδονικές ονομασίες παράλληλα βέβαια με τις σημερινές ελληνικές αλλά και την ελληνική μετάφρασή τους...
ΔΙΑΔΟΣΤΕ ΤΟ.. , ΔΙΑΣΩΣΤΕ ΤΟ....
κάποιοι ακτιβιστές μακεδόνες από μακεδονικά χωριά της Θεσαλονίκης βρήκαν βιβλία για τα χωριά τους γραμμένα από τους εκδιωχθέντες μακεδόνες από το ελληνικό κράτος και εξορισθέντες από το βουλγαρικό κράτος σε ελώδη χωριά του Μπουργκάς και της Βάρνας( μακριά από τους ομοεθνείς μακεδόνες στην μακεδονία του πιρίν-μπλαγκοέβγκραντ,σαντάνσκι, πέτριτσ, μπάνσκο, ραζλογκ, γκότσε ντέλτσεφ,σιμιτλι,κρεσνα...)
ΑπάντησηΔιαγραφήΣύντομα πρόκειται να το μεταφράσουνε για να μάθουμε για τον γολγοθά των αιγαιτών μακεδόνων ομοεθνών μας...
Η δουλειά του κύριου Νοβάκη είναι καταπληκτική.
ΑπάντησηΔιαγραφήΔεν χωράει συζήτηση. Αλλά δεν είναι σωστό να πολιτικοποιούμε τα πάντα. Η εν λόγω δουλειά είναι καλλιτεχνική και ως τέτοια κρίνεται, έχοντας βέβαια και την πολιτική της σημασία. Αλλά η φύση της είναι καλλιτεχνική και όχι πολιτική.
Είτε επαγγελματίας είτε ερασιτέχνης ο καθένας κρίνεται. Άξιος συγχαρητηρίων ο κος Νοβάκης για την μοναδική προσπάθεια που κάνει, αλλά δεν είναι και ο Παβαρότι. Ούτε εγώ έχω καλή φωνή. Αν πω ότι δεν κάνω για τραγουδιστής, προσβάλλω τον εαυτό μου???
προς τον 20 Νοέμβριος 2009 9:58 μμ
Οι μακεδόνες πρόσφυγες στο Πιρίν κατέφυγαν εκεί μετά τους βαλκανικούς πολέμους και κάλυψαν το κενό που είχαν αφήσει οι Τούρκοι που εγκατέλειψαν την περιοχή εξαιτίας της προέλασης του βουλγαρικού στρατού.
Οι Μακεδόνες πρόσφυγες της ανατολικής Βουλγαρίας προέρχονται από τους πληθυσμούς που ανταλλάχθηκαν το 1924, γι'αυτό και τους εγκατέστησαν στα μέρη που είχαν αφήσει οι ανταλλάξιμοι Ελληνες της Βουλγαρίας.
Καλή δουλειά. Μόνο που η παράδοση αυτή (που πολεμήθηκε από το ελληνικό κράτος) είναι ελληνική και πρέπει να διασωθεί ακριβώς γιατί είναι ελληνική. Τί κι αν τα λόγια είναι σε σλαβογενείς διαλέκτους; Μην μπερδεύουμε τη παράδοση με τις πολιτικές και εθνικές συγκρούσεις. Στη Μακεδονία υπήρχαν Έλληνες και Βούλγαροι (και ενδεχομένως διαμορφώθηκαν και Σκοπιανοί μετά το Μακεδονικό αγώνα ή και εξαιτίας αυτού, οι σημερινοί "εθνικά μακεδόνες" ή όπως αλλιώς θέλουν να λέγονται). Οι γηγενείς Μακεδόνες (Έλληνες, Βούλγαροι ή Σκοπιανοί) είναι λογικό να είχαν εν πολλοίς κοινή παράδοση, αν και υπάρχουν σημαντικές διαφορές ως προς τις αποδόσεις των ίδιων τραγουδιών από Σκοπιανούς, Έλληνες και Βούλγαρους ή ακόμα και των τρόπων που οι ίδιοι σκοποί χορεύονται. Και αν κρίνουμε από τη γεωγραφική κατανομή των τραγουδιών, η Μακεδονία (που βρίσκεται στην Ελλάδα) χωριζόταν σε δύο μέρη: το νότιο όπου υπήρχαν μόνο Έλληνες και το βόρειο, όπου υπήρχαν Έλληνες και μή Έλληνες Μακεδόνες με υπεροχή όμως, των Ελλήνων. Συνεπώς τα τραγούδια αυτά αποτελούν δημιουργία των Ελλήνων Μακεδόνων και αν αδίκως κυνηγήθηκαν από το Ελληνικό κράτος δεν σημαίνει ότι δεν ανήκουν στην Ελληνική παράδοση. Και μην ξεχνάμε ότι ακόμα και στα κομμάτια της Μακεδονίας, που σήμερα βρίσκονται στην ΠΓΔΜ και στη Βουλγαρία οι Έλληνες αν και δεν ήταν πλειοψηφία, υπήρχαν σημαντικοί πληθυσμοί, οι οποίοι αναγκάστηκαν να φύγουν με τις ανταλλαγές πληθυσμών με Βουλγαρία και τότε Γιουγκοσλαβία. Αυτοί οι πρόσφυγες Έλληνες μακεδόνες από τα βόρεια τμήματα της Μακεδονίας φέρανε μαζί τους και τις παραδόσεις τους και φυσικά τα τραγούδια τους. Δεν μπορούμε λοιπόν, να βαπτίζουμε τα τραγούδια εκείνα Μακεδονικά μη Ελληνικά, ενώ οι άνθρωποι αυτοί φύγαν από 'κεί ακριβώς επειδή ήταν Έλληνες. Ακόμα και τελείως μουσικά ή καλλιτεχνικά αν δούμε το θέμα, η Μακεδονική παραδοσιακή μουσική είναι ο συνδετικός μουσικός κρίκος μεταξύ Ηπείρου, Θεσσαλίας και Θράκης. Είναι ο ενδιάμεσος χώρος, ο οποίος έχει στοιχεία και από τις τρεις αυτές ελληνικές περιοχές και δε νομίζω ότι με το να βαπτίζουμε τη μακεδονική μουσική, μή Ελληνική προσφέρουμε στη μουσική ιστορία αυτών των περιοχών των Βαλκανίων. Είναι κάτι που δεν μπορεί να κρυφτεί ακόμα κι αν παρερμηνευτεί πρόσκαιρα. Πάντως ανεξαρτήτως της πολιτικής εκμετάλλευσης του θέματος, νομίζω ότι πρέπει να συνεχιστεί γιατί προσφέρει πολλά στον Μακεδονικό Ελληνισμό (έστω και αν αυτό φανεί σε βάθος χρόνου).
ΑπάντησηΔιαγραφή